Meridijani, broj 1-2, str.
27-30
Beograd, 1992.
RAZGOVOR S POVODOM
SVOJU SENKU U SEBI
NOSIM
-Pesme Duške Vrhovac na engleskom
jeziku-
Duška Vrhovac, pesnikinja i
novinarka, pridružila se nedavno onom malom broju naših
književnih stvaralaca čije se ime nalazi u katalogu
Britanske biblioteke. Izdavačka kuća Forest Books iz
Londona u svojoj ediciji savremene poezije "May we
introduce..." ("Dozvolite da vam predstavimo..."),
objavila je pod naslovom "I Wear My Shadow Inside Me"
("Svoju senku u sebi nosim") knjigu poezije Duške
Vrhovac. U knjizi se nalaze 42 pesme, koje je iz zbirki
"San po san" (Nova knjiga, 1986), "S dušom u telu"
(Novo delo, 1987), "Godine bez leta" (Književne novine,
1988) i "Glas na pragu" (Grafos, 1990) odabrao i na
engleski jezik preveo poznati engleski pesnik Ričard
Berns. Predstavljajuću Dušku Vrhovac britanskim
čitaocima Ričard Berns piše: "Pesma Duške Vrhovac često
ima kvalitet medaljona: otvorite ga i naći ćete u njemu
tajnu i sećanje. Na malom prostoru ona uspeva da uhvati
i zadrži ne samo tren već i svekolike njegove odjeke.
Mnoge njene pesme imaju naizgled laku konverzacionu
formu, ali ona ima moć da to što liči na uglačani
oblutak otvori i učini da kao klica naraste u duši, u
svesti. Na srpskohrvatskom jeziku često pravi sopstvene
kovanice i uživa u jakim sonornim i metaforičkim
rezonancama svog maternjeg jezika."
- Vaša knjiga, kao jedna od pesama iz prve zbirke, nosi
naslov "Svoju senku u sebi nosim". Čovek je zaista
čitavo pozorište senki: košmari, snovi, neprestana
treperenja podsvesti. Džojsovski unutarnji monolozi.
Svakako da je taj "teatar senki" umetnikov beskrajni
izvor inspiracije, ali i prokletstva. "U pesmu stavljam/
što u život ne stane", kažete. Da li se ove "senke"
povremeno oslobađate u stvaranju, ili...?
- Pre nego što odgovorim na pitanje moram Vam reći da u
skorije vreme nerado govorim i teško pišem, jer mi se
čini da reči gube i snagu i značenje pred događajima
koji se zbivaju i koji se, barem ovde u Srbiji, tiču
svih nas, bez obzira na svekolike razlike među nama, od
ličnih afiniteta do počitičkih i stranačkih
opredeljenosti i naklonjenosti.
Do skora su, čini mi se, reči "Mene sve rane moga roda
bole" zvučale pomalo preterano i patetično, a danas,
evo, mene zaista sve rane moga roda bole, a boli me i
mučno osećanje nemoći da se nešto pametno i dovoljno
veliko učini, što bi sprečilo i okončalo paklene naume i
činove. Da se sve ovo brže i bezbolnije okonča. Budući
da spadam u one koji nisu verovali da će se na ovim
prostorima opet ratovati (bila mi je verovatnija svaka
druga mogućnost), utoliko mi je teže. Kako onda govoriti
kada i kao pesnik, i kao ljudsko biće, prolazim sve
skale raspoloženja: od potrebe da se naglas plače do one
druge krajnosti, da se uzme puška... Zato pokušavam da
budem tolerantna i da razumem većinu ljudi. Ne razumem
samo one koji još uvek žive i govore kao da se sve ove
strahote dešavaju negde veoma daleko i nekom sasvim
drugom, i kao da je ono što svakodnevno gledamo na
televizijskim ekranima samo loš i preteran film, koji ne
moramo ni gledati, ako baš nećemo. A i takve susrećem
svakodnevnno.
Da se vratimo Vašem pitanju. Stih "Svoju senku u sebi
nosim" za naslov moje knjige odabrao je engleski
izdavač. Meni se čini sasvim odgovarajućim, jer se pod
taj naslov zaista mogu podvesti sve odabrane pesme, pa i
neke druge. Taj stih je samo jedna nit koja se vidljivo
ili nevidljivo provlači kroz svu poetsku pređu koju
zaplićem i otplićem, lako ili s mukom, kako kada.
Ja zaista u "pesmu stavljam sve što u život ne stane".
Kao osoba koja se opredelila da život živi, da u njemu
učestvuje i iskušava mu vetrove i pute, da ne bude samo
posmatrač i mirni sledbenik sudbonosnih utabanih staza,
a imajući u vidu i ono što život jeste i ono što bi
mogao da bude, rekla bih: sve ono što u korito života ne
može da se slije, što vrtlozi te božanstvene reke izbace
na obale ili upiju u dubine do kojih se običnom
ronilačkom veštinom ne stiže - to je pesma. Ono što sam
samo ja, što se ni u jednu postojeću sliku ni ram ne
uklapa, ono što se svima čini poznato, ali ga niko tako
ne imenuje – to je moja pesma.
Ja nisam postala pesnik zato što sam želela da pišem
pesme. Želela sam da radim mnoge druge stvari: da učim,
da pletem, da slikam, da sviram, da rađam decu, da
upoznam široki i daleki svet i sve sam to pomalo i
radila, ali – uvek pišući pesme. To znači da moje pesme
nisu morale biti objavljene, ali morale su biti
napisane. Moje pesme jure mene, a ne ja njih. Ja se samo
sa rečima borim, sumnjajući često da li sam odabrala
pravu, najbolju, najglasniju, svom glasu najsrodniju i
najpriličniju.
Dakle, čovek jeste to što se vidi i čuje, ali je još
više i stvarnije ono što drugi o njemu ne mogu da
dokuče. Te unutarnje senke, suze koje su potekle s druge
strane oka, unutra, osmeh koji se samo kroz oko iskrao,
to se u pesmu pretače. Drukčije je samo sa pesmama
posvećenim konkretnim pojavama i događajima. U njih
ponekad pokušavam staviti i spoljnje znake
prepoynatljivosti mesta i vremena.
- Osećaj mere u Vašoj poeziji, uzdržanosti i harmonije,
izaziva kod čitaoca "poverenje i poziv na intimni
dijalog". Međutim, Vaša muzika umetničkog tkanja, ipak,
ima tamne, setne osnove. Kao da je sva u dvojnosti, u
večnoj bici između svetlosti i senki. A platonovske
čiste pralepote nema.
- Pralepota je u nama i samo zahvaljujući tome mi vodimo
te večne bitke o kojima govorite, bitku između svetlosti
i tame, dobra i zla, iako je tu svaka pobeda privremena
i velika samo kao predah i priprema za novu borbu. Bilo
bi mnogo lakše kada bi sa jedne strane bile sile zla, a
sa druge moć dobra. Ali danas su, više nego ikada, sve
sile rasute i izmešane, pa je pitanje izbora smrtnom
čoveku utoliko teže. Zato ima toliko ljudi koji bi rađe
duhove da uspavaju, da mirno hode po tlu koje se trese.
To se može zvati i defetizmom, ali i nesposobnošću da se
u svekolikom zamešateljstvu prepoznaju prava lica stvari
i događaja i željom da se izbegne pogrešno postupanje,
ako je to moguće. Ili je u putanju stvarna izgubljenost
savremenog čoveka na našim prostorima.
Nema svetlih dubina niti ponora, a najjaču svetlost
zovemo bljeskom od kojeg i svesno i nesvesno zaklanjamo
oči. Seta u glasu pesnika je odraz želje da se makar
svetlom rečju razbije tama misli i osećanja i
predosećanja. Upoznajući mnoge ljude sa raznih strana
sveta i pokušavajući da razmišljam bez predrasuda, ipak
zaključujem da slovenska, a to znači i srpska, misao
nije bistrija ni dalekosežnija, ali naša duša jeste
drhtavija, nemir nam je svojstveniji i strasti su nam
vrelije. Zato svi mi govorimo sami sa sobom, zato su
naše najbolje knjige verovatno one koje su ostale
nenapisane, najbolji političari oni koje nismo izabrali,
najbolja deca ona koju smo po svetu rasuli. Vi poznajete
i zapad i sever, živeli ste tamo. Uporedite: mi ne
pijemo vikendom kada je najmanje štetno i društveno
predviđeno već kada nas spopadne, a to je često baš
onda kada nam je bistra glava najpotrebnija.
- Takođe se ističe Vaša čvrsta ukorenjenost u sopstveno
iskustvo i svesnost, afirmisanje svog nasleđa, što je
neizbežno nasleđe i svesnost naše savremene žene. Kako
to izgleda biti žena stvaralac na ovim našim prostorima,
ako joj još dodamo prošle i sadašnje "senke"?
-
I naše nasleđe je u nama. Ja se ne osećam niti sam se
ikada osećala bez korena, a svesnost mi kaže da je moje
iskustvo samo delić iskustva mog naroda. Verovatno zbog
takvog osećanja može se govoriti o ukorenjenosti, a
potom i o afirmisanju nasleđa u mojoj poeziji. Međutim,
ne bih kazala da je moje iskustvo i iskustvo naše (ni
srpske ni jugoslovensake) savremene žene. Vraćam se
prošlosti, prebiram sadašnjost, prizivam budućnost.
Živim isuviše po sopstvenom nahođenju i opredelenjenima
da bih bilo koga još, osim sebe, mogla da predstavljam.
Odgovor na drugi deo pitanja, kako izgleda biti žena
stvaralac na ovim našim prostorima, imajući u vidu
prošle i sadašnje "senke", u najsažetijem obliku možete
naći u pesmi "Isidora" (posvećenoj Isidori Sekulić,
jednoj od najumnijih žena ovog podneblja) u mojoj knjizi
"Godine bez leta". Ne bih imala ništa posebno da dodam.
- Muzikalnost i slikovitost i ta tiha, mudra seta u
Vašim stihovima doziva u sećanje Desanku Maksimović. Da
li se u izvesnom smislu osećate njenim sledbenikom? Šta
misliti o srpskoj poeziji danas? Već je neosporno da je
srpaka proza, svojim najboljim delima, ušla u same
vrhove evropske, pa i svetske književnosti.
- Desanka Maksimović je velika srpska pesnikinja. Samim
tim svi savremeni srpski pesnici su, na izvestan način,
i njeni sledbenici. O mojoj srodnosti sa Desankom
Maksimović (njoj je odavno dovoljno i samo ime) možda je
najtačnije napisao Miroslav Egerić. Na istom proplanku,
pod istim suncem jahale smo Pegaza.
Šta mislim o srpskoj poeziji danas? Tačno je da je
srpska proza prisutnija u svetu od srpske poezije, ali
to ne znači da imamo bolje prozne pisce. Mislim da imamo
više dobrih pesnika, posebno u srednjoj i mlađoj
generaciji. Međutim, problem je u prevođenju. Mnogo je
teže prevoditi poeziju. Prevođenje poezije je teže od
pisanja poezije. To znam iz ličnog iskustva. Poeziju
najbolje, ipak, prevode pesnici, a oni opet više vole da
pišu svoje stihove nego da prevode tuđe. Osim toga, kao
što pesnik samo od pisanja poezije ne može da živi, tako
ni prevodilac poezije ne može da živi od prevođenja
poezije. Sa prevođenjem proze je drugačije. Lakše je
prepoznati knjigu koju će čitaoci drugog jezičkog
područja prihvatiti, dobra knjiga se štampa u velikom
tiražu, pa se i prevodiocu i izdavaču isplati. A svet je
danas ipak najuslovljeniji raznim računima.
Teškoću sa prevođenjem poezije nekih naših značajnih
pesnika na strane jezike predstavlja i njihovo negovanje
lokalnih obeležja govora, vraćanje govoru nekog našeg
kraja. Taj govor stranac, bez obzira na dobro poznavanje
srpskog jezika, jedva može razumeti, a kamo li kao pesmu
prevesti. Kako, na primer, Englez da prevede govor
Bećkovićevih Rovaca? I Njegoša bi lakše preveo.
Zato je Ričard Berns, praveći izbor mojih pesama, birao
pretežno one koje su mogle biti napisane na bilo kom
mestu u svetu. Pesmama sa nacionalnim i lokalnim
obeležjima treba posvetiti više truda, imati više znanja
i pisati im dodatna objašnjenja. Sami naslovi "Na
Oplencu", ili "Mileševskom anđelu" engleskom čitaocu,
bez dodatnog objašnjenja, ne znače ništa.
To su, naravno, samo neki od razloga zbog kojih je naša
poezija, koju smatram raznovrsnom i kvalitetnim,
nedovoljno prisutna u svetu.
Danica Diković-Ćurguz
Duška Vrhovac
KAD UMRE DETE
Nikoli
Kada umre dete suze su neumesne, svaki vapaj i grč suviše su glasni za utrobu u kojoj se gnezdilo. Kad umre dete zvezda ne padne već uzleti više, uzleti nepovratno, na svom ukletom zvezdanom putu.
*Pesma objavljena u New Orleans Review
Nazad
|